[00:00.000] 作词 : 子鱼哎吖 [00:00.117] 作曲 : 子鱼哎吖 [00:00.234] 编曲 : 子鱼哎吖 [00:00.351]《From California to Xiaohongshu》(又名Bridges Beyond the Bay) [00:02.885]我只是微不足道的“助产士”, [00:05.336]将中美网友的心声结合AI的才华经由我之手呈现出来,感谢大家的喜欢 [00:06.787]谨以这首结合中国元素,关于小红书的美国乡村音乐 [00:10.978]㊗️中美友谊天长地久 [00:13.050]The fire’ s burning high大火烧得很旺 [00:16.350]stocks falling in the west西部股市下跌 [00:18.930](火高炽兮西市颓) [00:20.220]Lost my home last Friday上周五我失去了家 [00:23.100]but hey, life’ s still a quest但是嘿,人生还得走下去 [00:27.330](昨失家园兮心未摧) [00:27.870]Found myself a little app我发现了一个小应用 [00:29.730]where kindness lights the way善良点亮了旅程 [00:32.730](偶得小红书,善意照途归) [00:33.573]Xiaohongshu’ s a village小红书像个小村庄 [00:36.240]where strangers laugh and play陌生人在那里欢笑玩耍 [00:39.030](村落虽虚拟,笑语皆可追) [00:40.110]I eat dumplings in a bowl我吃碗里的饺子 [00:43.230]painted with a crane上面画着鹤 [00:45.450](鹤纹碗中饺,闲行雨漫街) [00:46.170]Wearing jeans stitched in China穿着中国缝制的牛仔裤 [00:49.800]walking through the rain在雨中随意散步 [00:52.290](身着华夏衣,脚步自逍遥) [00:53.280]The landlord knocks my door房东来敲门 [00:55.950]“ Rent’ s two months overdue”“房租两个月没交了啊” [00:58.740](东家扣柴扉,催租几时交?) [00:59.490]But I’ m learning“你好” now但我现在正在学习“你好” [01:03.240]feels like something new生活总能找到新的开花 [01:05.160](学语“汝好”字,天地亦为骄) [01:05.880]My country’ s shouting“ Ban it!”我的国家大喊“禁止它!” [01:09.330]while I scroll the feed可我刷着动态 [01:11.790](吾国禁其物,吾心好其事) [01:12.510]But here are friends from China这里有来自中国的朋友 [01:16.470]sharing rice and tea分享中国菜和茶香 [01:18.540](遥见友相欢,茶米共此时) [01:19.290]From the Rockies to bamboo从落基山脉到竹林深处 [01:22.680]from the bayou to the plain从河口小镇到平原上 [01:24.270](自落基山至竹林深,自湾沼野至平原平) [01:25.950]We’ re swapping cats and stories我们交换猫咪的照片 [01:29.880]through sunshine and rain也聊聊雨天的故事 [01:32.100](交换猫影与旧时情) [01:32.640]Not about where it’ s made不在于它是在哪国制造的 [01:35.700]but the bridges that we weave而是在于我们编织的桥梁 [01:39.780](非论物所出,桥梁乃共成) [01:40.860]On Xiaohongshu, we’ re human在小红书上,我们都是人类 [01:42.570]and that’ s what I believe这就是我所相信的信仰 [01:49.800](小红书上,皆为一心,是人是情,是吾之所凭) [01:50.850]Do you really work two jobs?你真的做两份工作吗? [01:54.120]I asked我问 [01:54.540](君问汝操双业?) [01:55.020]they smiled and said他们微笑着说: [01:57.660](笑曰:) [01:58.080]“ We’ re saving up for hospital bills“是啊,为了攒钱看病 [02:01.440]so we bake some bread.”我们还会烤点面包。” [02:04.560](“为医筹金,兼烘面饼”) [02:05.550]They said my TikTok’ s banned他们说我的 TikTok被禁止了 [02:07.350]but what’ s a ban to me?但禁令对我又算啥? [02:09.300](彼云抖音禁,然禁何足论?) [02:10.470]I’ m planting seeds in Xiaohongshu我正在小红书播下种子 [02:13.890]where all the world can see世界都能看见它长大 [02:17.730](红书播种子,世人皆可欣) [02:18.720]Under lantern light, I see在灯笼微光下 [02:20.640]a bridge built out of words我看见一座用文字搭建的桥 [02:23.520](灯火映河桥,字句牵心弦) [02:24.270]Through laughter, love, and languages笑声、爱和不同语言 [02:27.240]we’ re stitching different worlds把两个世界慢慢连接 [02:29.730](笑声连两岸,言爱结万缘) [02:30.600]The rivers flow through bamboo groves河水穿过竹林 [02:34.530]and under starry skies星光下蜿蜒流淌 [02:36.450](水流绕竹林,星辉洒大川) [02:37.170]Here’ s to you, my distant friend谨此致你,我远方的朋友 [02:40.650]our bond will never die我们的友谊永不散场 [02:43.800](赠远方之君,吾情永相连) [02:50.160]From the Rockies to bamboo从落基山到竹林深处 [02:53.700]from the bayou to the plain从河口小镇到平原上 [02:55.350](自落基山至竹林深,自湾沼野至平原平) [02:56.910]We’ re swapping cats and stories我们交换猫咪的照片 [03:00.330]through sunshine and rain也聊聊雨天的故事 [03:03.000](交换猫影与旧时情) [03:03.660]Not about where it’ s made不在于它是在哪国制造的 [03:06.720]but the bridges that we weave而是在于我们编织的桥梁 [03:10.140](非论物所出,桥梁乃共成) [03:13.530]On Xiaohongshu, we’ re human在小红书上,我们都是人类 [03:15.960]and that’ s what I believe这就是我所相信的信仰 [03:17.520](小红书上,皆为一心,是人是情,是吾之所凭) [03:18.810]The app may fade app应用可能会消失 [03:25.290]but memories stay, like tea leaves in a cup但记忆会像茶叶沉在杯底 [03:29.220](物或消逝兮,记忆长存如茶香) [03:30.090]From cranes on bowls to stars above从碗上的鹤到头顶的星星 [03:33.720]we’ ve built each other up我们互相扶持 [03:37.830](碗中鹤影兮,星垂天际映衷肠) [03:38.790]So light a lantern, write a note点亮灯笼,写个笔记 [03:40.710]and sing this little tune唱起这首小曲 [03:42.690](燃灯寄书笺,清歌对明月) [03:43.590]On bridges built in kindness在善意编织的桥上 [03:47.010]the world’ s a brighter moon世界变得更温暖、更明亮 [03:49.950](善桥映大地,世间多温暖)